Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiblaba
Cuídate del Galimatazo, hijo mío!
!Guárdate de los dientes que trituran
y de las zarpas que desgarran!!
Cuídate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!
Valiente empuñó el gladio vorpal;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando…
Y así, mientras cavilaba firsuto.!
!Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!
Zis, zas y zas! Una y otra vezz
arandeó tijereteando el gladio vorpal
!Bien muerto dejo el monstruo, y con su testa!
volvióse triunfante galompando!
!¿Y haslo muerto?! !¿Al Galimatazo?!
!Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
!Qué fragarante día! !Jujurujúu!
!Jay, jay!Carcajeó, anegado de alegría.
Pero brumeaba ya negro el sol;
agiliscosos giroscaban los limazon
esbanerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba…
Gallimatazo . Lewis Carroll
4 comentarios:
Será de Lewis Carroll pero es un trabalenguas como la copa de un pino.
(Precioso, eso sí). Estoy tentada de aprendérmelo de memoria, con lo que me cuesta, pero el fin justifica los medios: chulearme diciéndolo... ;-)
Es un poema surrealista en su linea de juego de significados y palabras .... parecido alas greguerias .
Sí, Peggy, he leído cosas de Lewis Carroll porque me gusta muchísimo y aunque sé del problema con las traducciones, no sé si este poema se convierte en trabalenguas en castellano o si la traducción respeta la idea original y ya lo era en inglés; ¡el caso es que es un trabalenguas! Pero bellísimo, aunque tenga que mirar algunas palabras en el diccionario, lo reconozco...
Publicar un comentario